Марина Н.,
Россия
Родилась и выросла на севере России. В 2001 году уверовала в Господа. Хочу так писать стихи, чтобы они славили Бога и нравились людям. В 2008 году впервые были напечатаны мои стихи в журналах "Примиритель" и "Край городов". e-mail автора:mimoza55@rambler.ru
Прочитано 10855 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хорошая история и хорошо написанный стих. Спасибо Комментарий автора: Эта история придумана мной, но суть от этого не меняется.Почти всегда Господь через какое-то событие в жизни приводит людей к Себе. Благодарность Ему за то, что Он открывает людям Себя!
Ирина Фридман
2006-12-06 15:37:57
Просто и интересно.
Спасибо за стих. Комментарий автора: Дорогие сестры, спасибо за внимание и рецензии. Божьих Вам благославений!
Ioniy
2006-12-15 01:05:55
Спасибо, Марина! Поучительно и интересно. Поэзия улучшается. Дальнейших успехов! Благословений Божиих! Комментарий автора: Спасибо, брат!
Морозова Светлана
2006-12-23 18:48:05
Очень интересное и поучительное стих-е.
Мариночка, я очень рада за тебя,дорогая.
Ты стала хорошо писать.
Благодарю Господа за тебя. Комментарий автора: Спасибо, Светочка. Благодарение Господу, за то, что дает слова для прославления святого имени Его!
Алина
2009-11-25 16:24:40
Хороший стих!
Спасибо. Комментарий автора: Спасибо за отзыв.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.