Всегда и везде дилетантов ругают,
Но я понемногу пишу и пишу
О том, во что верю и что теперь знаю,
О том, что давно уже в сердце ношу.
Бывало: - «Прочёл! Но с трудом понимаю!
А лексика в них - архаичная жуть!
Стихи мне ни душу, ни слух не ласкают!
Не нравятся, в общем, ни ритмы, ни суть…»
Услышав такое, конечно страдаю,
Порою в бессилии сердце болит,
Но нету обиды! Ведь я понимаю: -
Быть может сам Бог через них говорит, -
Чтоб наши стихи благодатными были
И встать помогали на истинный путь;
Чтоб словом своим мы всегда дорожили … -
Слетевшее с уст, невозможно вернуть!
А я бы хотел возвратить их немало,
Принесших кому-то и боль, и печаль …
Ведь это порою по жизни бывало!
О, как ныне стыдно! И как теперь жаль …
* * *
Является слово великою силой,
Что может сразить, исцелить, уберечь …
Да будет лишь доброй всегда и правдивой
Моя не всегда благозвучная речь!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".