Всевидящее око ведёт контроль над безупречностью своих подручных
А то вам кажется, мы властью по наказу его наделены и всемогущи
На деле всё не так и хочется с тоски завыть на проповедях его скучных
Тут нет садов неслышно пений райских птиц, травой всё поросло и гущи
-
Гордиться безупречностью своей не каждый может, хотя обратное доказывают смело
И бог поправку внёсс cвою в статью 14 на сходняке апостолов святых и херувимов
За каждый помысел вкусить соблазна на ангела наносится окрас,не белый
Оттенок чёрного пера приобретает безупречный цвет, для нас самих незримый
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.