«Не бывает любви без терпения»,-
Это ключик в чудесный чертог,
Полный света и дивного пения,
Что создал для возлюбленных Бог.
Много было отмычек проверено...
Говорят, на далекой звезде
Ключик есть, что похож на утерянный.
А другие все – только к беде.
Мир о счастье вещает загадками,
А любовь до сих пор на нуле.
Потому-то так много заплаканных
Дочек Евы живет на земле.
Материнское счастье и женское
Средь штормов этой жизни и бед
Не в уменье сказать слово веское,
А в способности ждать и терпеть
Дни ненастные, ночи бессонные
И никем не замеченный труд,
Одеяния духа виссонные
Сохраняя в часы гроз и смут;
Ведь не ходит любовь замарашкою,
А блистает она чистотой.
Белой лилией, нежной ромашкою
Украшает она путь земной.
И не ищет она для цветения
Ни комфорта, ни выгодных мест…
Не бывает любви без терпения;
И тому иллюстрация—крест.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".