Моя счастливая звезда
Ведёт меня по жизни.
С ней мы вместе навсегда
Сквозь бури, грозы, ливни.
Моя звезда всегда со мной
В любую непогоду.
Она сияет надо мной
Сквозь улетающие годы.
Не дотянуться до звезды,
Она вверху на небе.
Но счастлив я, что где-то ты
Просторы бороздишь в небесной сфере.
Хоть нам не встретиться с тобой
И никогда нам не обняться,
Взглядом я блуждаю за тобой,
И ночью звёздочки мне сняться.
А в отражении воды
Ты станешь чуточку поближе.
И как бы не старалась ты,
Ты не опустишься пониже.
Звезда сияет для людей,
У неё своё предназначенье.
И мне становиться светлей,
Ведь ты-недостижимое влеченье.
Комментарий автора: посвящается моей "звезде", которая стала очень далёкой; но мысль о том, что она где-то есть на этом свете согревает жизнь.
Мечта пусть остаётся мечтой. Иногда счастье, когда мечта не сбывается. Тогда есть к чему стремиться.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?